Meşəli qətliamının iştirakçılarından olan Vaqif Xaçatryanın Bakıda keçirilən məhkəmə prosesi zamanı verdiyi ifadəsinin “doğru tərcümə olunmadığı” iddia edilib.Xəbər verilir ki, bu barədə Ermənistanın xüsusi tapşırıqlar üzrə səfiri Edmon Marukyan açıqlama yayıb.
O, “Azadlıq” radiosunun məhkəmə prosesindən yaydığı videonu tirajlayıb və Xaçatryanın sözügedən videoda “sözbəsöz” bunları dediyini bildirib:
“Mən orda olmamışam, hamıdan üzr istəyirəm, mən orda olmamışam”.
Marukyan bildirib ki, tərcüməçi isə bu sözləri
“ermənilər tərəfindən törədilən insidentə görə Azərbaycan xalqından üzr istəyirəm” kimi yanlış tərcümə edib.
Qeyd edək ki, Vaqif Xaçatryanın tərcüməçisi ermənişünas alim İsmayıl Tanrıverdidir və o, erməni dilini mükəmməl bilir.
İndi isə keçək məhkəmə prosesindəki həmin tərcüməyə:
Video montaj edilib və kontekstdən çıxarılıb. Buna baxmayaraq, İsmayıl Tanrıverdinin həmin hissədə tərcüməsi belədir:
“Mən, deyir, üzr istəyirəm bütün Azərbaycan xalqından, ancaq onu da deyirəm ki, orda iştirak etməmişəm. Bizlər (ermənilər – red.) tərəfindən olanlara görə üzr istəyirəm”.
Burdan da görünür ki, İsmayıl Tanrıverdi dəqiq tərcümə edib, eyni zamanda, ittiham olunan şəxsin fikrini tamamlayıb. Belə ki, Vaqif Xaçatryan, Edmon Manukyanın da dediyi kimi,
“Mən orda olmamışam, hamıdan üzr istəyirəm, mən orda olmamışam” sözlərini işlədir. İndisə sual yaranır:
“Mən orda olmamışam” sözlərindən sonra “hamıdan üzr istəyirəm” ifadəsinin işlənməsi hansı məntiqdən doğur? Yəni, bu, “orda olmadığıma və sizin qətliamınızda iştirak etmədiyimə görə üzr istəyirəm” kimi anlaşılmalıdır?
“Hamıdan üzr istəyirəm” ifadəsi buna görə mütləq tərcüməçi tərəfindən izah edilməliydi - əks halda, yuxarıdakı məna anlaşılacaqdı. Buna görə də İ.Tanrıverdi fikrin daha doğru çatdırılması üçün “üzrün” baş verən qətliama görə olduğunu izah edir.
Digər tərəfdən, Vaqif Xaçatryan azərbaycanca təmiz danışır və fikrini də yaxşı ifadə edə bilir. Bunu onun azərbaycanlı şahidlərlə birbaşa ünsiyyəti də təsdiqləyir. O, azərbaycanlıların evində dəfələrlə çörək kəsdiyini, Meşəlidə hər kəsi tanıdığını, az qala, hər evdə olduğunu da məhkəmədə bildirmişdi.
Bəs niyə o, məhkəmədə ermənicə danışmalıdır? Burdan görünür ki, onun hüquqları ən yüksək səviyyədə qorunur.
Üçüncüsü, azərbaycanca yaxşı bilən V.Xaçatryan sözlərinin necə tərcümə edildiyini də eşidir və görür. Əgər hansısa fikri yanlış tərcümə edilsəydi, dərhal düzəliş edərdi. Vaqif Xaçatryan isə tərcümədən indiyə qədər heç bir narazılıq etməyib.
Əksinə, tərcümənin və Vaqif Xaçatryanın fikirlərinin mükəmməlcəsinə çatdırılmasından danışmaq mümkündür. Belə ki, İsmayıl Tanrıverdi – haqqında danışdığımız kontekstdə - ittiham olunan şəxsin yanlış anlaşılmaması üçün onun məhz niyə üzr istəməsini də izah edir.
Edmon Marukyanın bu cəhdi isə yalnız beynəlxalq ictimaiyyəti yanıltmağa yönəlib. Təsadüfi deyil ki, o, paylaşdığı bu videoya şərhi ingilis dilində yazıb və ingilisdilli auditoriyaya müraciət edib.
Ənənəvi erməni təbliğatıdır, bütün vasitələrlə şərləmə üzərində qurulub və beynəlxalq rəyə təsiretmə formasıdır. Hesab edirik ki, bu cəhdlərin qarşısı dərhal alınmalıdır./Axar.az